-
1 пиши пропало
-
2 пропадать
несов. - пропада́ть, сов. - пропа́сть1) ( теряться) be missing; (о вещах тж.) be lost2) ( исчезать) disappear, vanish; (о чувствах тж.) die, passпропада́ть и́з виду — disappear from view
пропа́сть бе́з вести — be missing
пропа́вший бе́з вести — missing; воен. missing in action
пятно́ пропа́ло без следа́ — the spot disappeared without a trace
3) разг. (уезжать, уходить, не подавать вестей о себе) disappearя пропаду́ на две неде́ли шутл. — I'm going to disappear for two weeks
то́лько не пропада́йте! — but don't disappear!, but do stay in touch!
4) тк. несов. разг. часто неодобр. ( долгое время находиться в недоступном месте) disappear, spend a long time ( somewhere)он, быва́ло, часа́ми пропада́л в лесу́ — he used to disappear for hours in the forest
он дня́ми пропада́ет у прия́телей — he would stay for days with his friends
где вы пропада́ли? — where (on earth) have you been?
5) ( погибать) perish, dieцветы́ пропа́ли от моро́за — the flowers were killed by the frost
6) разг. (терпеть неудачу, попадать в неприятности) fail, be lostя пропа́л! — I am lost!, I am done for!, I've had it!, it is all over with me!
всё пропа́ло! — it's all lost now!; it's a disaster!
со мной не пропадёшь! — you are safe with me!; I won't let you get into trouble!
с таки́ми на́выками не пропадёшь — with such skills it's impossible to lose / fail
с хоро́шими друзья́ми не пропадёшь — good friends will always help you out
тако́й па́рень не пропадёт — a guy like him is sure to make it
7) (тратиться напрасно, не находить полезного применения) be wasted ['weɪ-]пропада́ть да́ром — go to waste
у меня́ весь день пропа́л — the whole day has been wasted, I've wasted the whole day
не хочу́, чтобы еда́ пропада́ла — I don't want any food wasted
каки́е лю́ди пропада́ют в э́той глуши́! — what people waste their lives in these backwoods!
••пиши́ пропа́ло разг. — it is as good as lost; give it up for lost
пропади́ про́падом — см. пропадом
за мной не пропадёт — 1) ( обещание не подвести) I will make it up; I will get it back to you [him, etc] 2) ( угроза) I'll pay back (in kind); I'll get back at you [him, etc]
-
3 пиши пропало
прост.write it off as lost; consider it gone; you may reckon all is lost; it is as good as lost (done for); it is a write-off; give up all hopeНо есть вещи, которых дамы не простят никому, будь он кто бы ни было, и тогда прямо пиши пропало! (Н. Гоголь, Мёртвые души) — There are things which the ladies will not forgive anybody, no matter who he may be, and in that case you can simply write him off as lost!
- Смотри же, ещё раз повторяю: учись и чарки не знай, а хлебнёшь раз с горя (а горя-то много будет!) - пиши пропало, всё к бесу пойдёт. (Ф. Достоевский, Неточка Незванова) — 'Mind, I tell you once again, study and don't take to drink; but if you once take to it from grief (and you will have much trouble) you may reckon all is lost, every thing will go to the devil.'
- Вы ещё натерпитесь. А за комнату, небось, вперёд заплатили? - Да. - Ну, теперь пиши пропало. (В. Каверин, Наука расставания) — 'You'll have a time yet. And I bet you paid ahead for the room?' 'Yes.' 'Consider it gone.'
-
4 пиши пропало
1) General subject: give up all hope, you can say good-bye to it, the game is over2) Colloquial: it is as good as lost, give it up for lost -
5 пропадать
пропасть1. ( теряться) be missing; (о вещах тж.) be lost2. ( исчезать) disappear, vanish; ( о чувствах) die, pass3. ( погибать) perish, dieя пропал! — I am lost!, I am done for!, I've had it!, it is all over with me!
4. ( проходить бесполезно) be wastedпропадать даром — go* to waste
весь день пропал у меня — the whole day has been wasted, I've wasted the whole day
♢
где вы пропадали? — where (on earth) have you been?пиши пропало разг. — it is as good as lost
-
6 писать
написать1. (вн. и без доп.) write* (d.)писать крупно, мелко — write* large, small
писать разборчиво, чётко — write* plain, write* a good hand
писать неразборчиво, нечётко — write* illegibly, write* a bad hand
писать небрежно, наскоро — scribble
писать пером — write* with a pen
писать чернилами — write* in ink
писать прозой, стихами — write* prose, verse
писать под диктовку — take* dictation
писать дневник — keep* a diary
писать письмо — write* a letter
2. тк. несов. (в газетах, журналах) write* (for)писать картины, портреты — paint pictures, portraits
писать маслом, масляными красками — paint in oils
4. тк. несов. ( быть годным для писания):этот карандаш, перо хорошо, плохо пишет — this is a good*, bad* pencil, pen
-
7 писать
I п`исатьнесов. - пи́сать, сов. - попи́сать; разг., обыкн. детск.pee, pee-pee, tinkle, weeII пис`атьнесов. - писа́ть, сов. - написа́ть1) (вн. и без доп.; графически изображать буквы, цифры) write (d)писать кру́пно [ме́лко] — write large [small]
писать разбо́рчиво / чётко — write plain, write a good hand
писать неразбо́рчиво / нечётко — write illegibly, write a bad hand
писать небре́жно / на́скоро — scribble
писать перо́м — write with a pen
писать черни́лами — write in ink
писать под дикто́вку — take dictation
2) разг. ( на пишущей машинке) type3) ( создавать словесное произведение) writeписать про́зой [стиха́ми] — write prose [verse]
писать дневни́к — keep a diary
писать письмо́ — write a letter
4) тк. несов. (в пр.; печататься в газетах, журналах) write (for)5) жив. (вн.; красками) paint (d)писать карти́ны — paint pictures
писать акваре́лью — paint in watercolours
писать ма́слом [ма́сляными кра́сками] — paint in oils
6) (вн.; сочинять музыку) write (d), compose (d)7) тк. несов. ( быть годным для письма) writeэ́тот каранда́ш хорошо́ [пло́хо] пи́шет — this is a good [bad ] pencil
ру́чка не пи́шет — the pen is out of ink
••не про кого́-л пи́сано разг. — 1) ( недоступно чьему-л пониманию) it is Greek [double Dutch] to smb, it is a sealed book to smb 2) ( не предназначено для кого-л) it is not intended / meant [ment] for smb
пиши́ пропа́ло — it is as good as lost
писать кро́вью (выстрадав описываемое) — write (d) in one's own blood
пошла́ писать губе́рния — см. губерния
-
8 прости-прощай
в знач. сказ. прост.gone; as good as lostва́ши де́нежки - прости́-проща́й — you can kiss goodbye to your money; you can give up your money for lost
-
9 прощай
частица; = проща́йте1) ( реплика при расставании) goodbye!; farewell!, adieu! [ə'djuː]2) в знач. сказ. разг. (больше нет, не будет) gone; as good as lostпроща́й ва́ши де́нежки — you can kiss goodbye to your money; you can give up your money for lost
-
10 дело, в сущности, проиграно
General subject: the case is as good as lostУниверсальный русско-английский словарь > дело, в сущности, проиграно
-
11 П-159
ПИШИ ПРОПАЛО coll (indep clause Invar fixed WO(if sth. mentioned in the immediately preceding context comes about or has come about, then) failure, loss is inevitableitfs hopelessthat's the end it's as good as lost (done for) you can forget it you (we etc) might as well write sth. s.o.) off as a (total) loss (in limited contexts) you (we etc) have had it.Фаина считала, что (Ольге) нужно срочно искать мужа: «Не будь дурой. Сергея не вернешь, а себя погубишь. Имей в виду, у тебя времени в обрез: год, два, потом пиши пропало» (Трифонов 3). Faina thought Olga should start looking for another husband at once: "Don't be a fool. You can't bring Sergei back, and you're destroying yourself. Bear in mind that you don't have much time—a year or two, and after that you can forget it" (3a)....Есть вещи, которых дамы не простят никому, будь он кто бы то ни было, и тогда прямо пиши пропало! (Гоголь 3)...There are things ladies never forgive anyone, whatever he may be, and then he might just as well be written off as a loss (3e) -
12 пиши пропало
• ПИШИ ПРОПАЛО coll[indep. clause; Invar; fixed WO]=====⇒ (if sth. mentioned in the immediately preceding context comes about or has come about, then) failure, loss is inevitable:- you (we etc) might as well write sth. (s.o.) off as a (total) loss;- [in limited contexts] you (we etc) have had it.♦ Фаина считала, что [Ольге] нужно срочно искать мужа: "Не будь дурой. Сергея не вернешь, а себя погубишь. Имей в виду, у тебя времени в обрез: год, два, потом пиши пропало" (Трифонов 3). Faina thought Olga should start looking for another husband at once: "Don't be a fool. You can't bring Sergei back, and you're destroying yourself. Bear in mind that you don't have much time - a year or two, and after that you can forget it" (3a).♦...Есть вещи, которых дамы не простят никому, будь он кто бы то ни было, и тогда прямо пиши пропало! (Гоголь 3)...There are things ladies never forgive anyone, whatever he may be, and then he might just as well be written off as a loss (3e)Большой русско-английский фразеологический словарь > пиши пропало
-
13 писать
I п`исать несовер.; без доп.; разг. II пис`ать несовер. - писать; совер. - написать1) (что-л.)write; type2) без доп.; только несовер. (в газетах)3) (что-л.), (чем-л.)писать портрет с кого-л. — to paint smb.'s picture
этот карандаш плохо пишет — без доп.; только несовер. this is a bad pencil
••не про нас писано разг. — it is Greek to us, it is not intended/meant for us
-
14 считай - плакали наши денежки
разг our money is as good as lostРусско-английский учебный словарь > считай - плакали наши денежки
-
15 безнадежное дело
безнадёжное дело; недостижимая цель — lost cause
Русско-английский большой базовый словарь > безнадежное дело
-
16 FRIEND
• Adversity has no friends - В радости сыщут, в горе забудут (B)• All are not friends that speak us fair - Друг спорит, а недруг поддакивает (Д)• Anything for a friend - Для милого дружка и сережка из ушка (Д), Друга иметь - себя не жалеть (Д)• Before you choose (make) a friend, eat a bushel of salt with him - Будь друг, да не вдруг (B), Друга узнать - вместе пуд соли съесть (Д), Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года (H)• Before you make a friend, eat a peck of salt with him - Будь друг, да не вдруг (Б), Друга узнать - вместе пуд соли съесть (Д), Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года (H)• Be slow in choosing a friend, but slower in changing him - Нет друга, так ищи, а нашел, так береги (H)• Best way to gain a friend is to be one (The) - В гости ходить, к себе водить (B), Любишь гостить, люби и к себе звать (Л), Хочешь дружбы - будь другом (X), Чужой обед похваляй, да и сам ворота открывай (4)• Don't trade /in/ old friends for new - Новых друзей наживай, а старых не теряй (H)• Faithful friend is better than gold (A) - Не имей сто рублей, а имей сто друзей (H)• False friends are worse than bitter (open) enemies - Друг до поры - тот же недруг (Д)• Forsake not old friends for new - Новых друзей наживай, а старых не теряй (H)• Friend in need is a friend indeed (A) - Друзья познаются в беде (Д), Конь узнается при горе, а друг при беде (K), Не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто в беде помогает (H)• Friend in power is a friend lost (A) - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Father is a treasure, brother is a comfort but a friend is both - Добрый друг лучше ста родственников (Д)• Friend is best found in adversity (A) - Друзья познаются в беде (Д)• Friend is easier lost than found (A) - Легче друга потерять, чем найти (Л)• Friend is never known till a man has (have) need (till (until) needed) (A) - Друг не испытанный - что орех не сколотый (Д), Друзья познаются в беде (Д), Конь узнается при горе, а друг при беде (K), Неиспытанный друг ненадежен (H)• Friend is not so soon gotten as lost (А) - Легче друга потерять, чем найти (Л)• Friends are made in wine and proved in tears - Друзья познаются в беде (Д), Не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто в беде помогает (H)• Friends are thieves of time - Вор крадет деньги, а друг время (B)• Friends are to be preferred to relatives - Добрый друг лучше ста родственников (Д)• Friends tie their purses with a spider's web - Для милого дружка и сережка из ушка (Д)• Friends tie their purse with a cobweb thread - Для милого дружка и сережка из ушка (Д)• Friend to all is a friend to none (A) - Всем угодлив, так никому не пригодлив (B)• Friend to everybody is a friend to nobody (A) - Всем угодлив, так никому не пригодлив (B)• God defend (deliver) me from my friends, from my enemies I can (will) defend myself - Избави меня, Боже, от друзей, а с врагами я сам справлюсь (И)• God protect me from my friends /; my enemies I know enough to watch/ - Избави меня, Боже, от друзей, а с врагами я сам справлюсь (И)• God save me from my friends - Избави меня, Боже, от друзей, а с врагами я сам справлюсь (И)• Good friend is better than a hundred relatives (A) - Добрый друг лучше ста родственников (Д)• Good friend is my nearest relation (A) - Добрый друг лучше ста родственников (Д)• Good friend is worth more than a hundred relatives (A) - Добрый друг лучше ста родственников (Д)• He is a good friend who speaks well of us behind our back - В глаза не льсти, а за глаза не брани (B)• He is my friend who speaks well behind my back - В глаза не льсти, а за глаза не брани (B)• He that ceases to be a friend, never was one - Друг до поры - тот же недруг (Д)• He who has many friends has no friends - Друзей-то много, да друга нет (Д)• He who would have friends must show himself friendly - Чужой обед похваляй, да и сам ворота открывай (4)• I cannot be your friend and your flatterer - Друг спорит, а недруг поддакивает (Д)• If he is your flatterer, he can't be your friend - Друг спорит, а недруг поддакивает (Д)• If you want a friend, you will have to be one - Хочешь дружбы - будь другом (X)• Injured friend is the bitterest of foes (An) - Замиренный друг ненадежен (3)• In time of prosperity, friends will be plenty; in time of adversity not one amongst (in) twenty - В радости сыщут, в горе забудут (B), Пироги со стола, друзья со двора (П), Скатерть со стола, и дружба сплыла (C)• It takes years to make a friend, but minutes to lose one - Легче друга потерять, чем найти (Л)• It takes years to make a friend, but you can lose one in an hour - Легче друга потерять, чем найти (Л)• Keep old friends with the new - Новых друзей наживай, а старых не теряй (H)• Make new friends but keep the old /, for one is silver and the other is gold/ - Новых друзей наживай, а старых не теряй (H)• Man is known by his friends (A) - Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты (C)• Many acquaintances, but few friends - Друзей-то много, да друга нет (Д)• Many kinsfolk, few friends - Хоть родной, да злой (X)• New things are the best things, but old friends are the best friends - Вещь хороша, пока новая, а друг - когда старый (B)• No friend is like an old friend - Вещь хороша, пока новая, а друг - когда старый (B), Старый друг лучше новых двух (C)• Old fish, old oil and an old friend are best - Вещь хороша, пока новая, а друг - когда старый (B)• Old friends and old wine /and old gold/ are best - Вещь хороша, пока новая, а друг - когда старый (B)• Old friends are best - Вещь хороша, пока новая, а друг - когда старый (B), Старый друг лучше новых двух (C)• Old friends are better than new ones - Старый друг лучше новых двух (C)• Old friends wear well - Старый друг лучше новых двух (C)• Old tunes are sweetest, old friends are surest - Вещь хороша, пока новая, а друг - когда старый (B), Старый друг лучше новых двух (C)• One old friend is better than two new - Старый друг лучше новых двух (C)• Poverty parts friends - Хлеба нет, так и друзей не бывало (X)• Prosperity makes friends, and adversity tries them - Друзья познаются в беде (Д), Не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто в беде помогает (H)• Prosperity makes friends; adversity tries them - Друзья познаются в беде (Д), Не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто в беде помогает (H)• Reconciled friend is a double enemy (A) - Замиренный друг ненадежен (3)• Save me from my friends - Избави меня, Боже, от друзей, а с врагами я сам справлюсь (И)• They are rich who have true friends - Не имей сто рублей, а имей сто друзей (H)• То have a friend, be one - За дружбу дружбой платят (3)• То keep a new friend, never break with the old - Новых друзей наживай, а старых не теряй (H)• Treacherous friend is the most dangerous enemy (A) - Друг до поры - тот же недруг (Д)• Way to have a friend is to be one (The) - В гости ходить, к себе водить (B), Любишь гостить, люби и к себе звать (Л), Хочешь дружбы - будь другом (X), Чужой обед похваляй, да и сам ворота открывай (4)• When a friend asks, there is no tomorrow - Друга иметь - себя не жалеть (Д)• When fortune frowns, friends are few - Скатерть со стола, и дружба сплыла (C)• When good cheer is lacking, our friends will be packing - В радости сыщут, в горе забудут (B) -
17 что имеем, не храним, потерявши, плачем
1) Set phrase: the cow knows not what her tail is worth till she has (or hath) lost it, the cow knows not what her tail is worth until she has ( or hath) lost it, we know not what is good until we have lost it (we do not take care of what we have, but we value it highly when we have lost it), we know not what is good until we have lost it (дословно: Человек не ценит хорошего, пока не потеряет), we never know the value of water till the well is dry (дословно: Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец), we never know the worth (or the value) of water till the well is dry, we think it's too cheap until we lose it and weep, when the pinch comes, you remember the old shoe (дословно: Когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок)Универсальный русско-английский словарь > что имеем, не храним, потерявши, плачем
-
18 За добро добром и платят
If you help people, they will repay in the same way; if somebody does you a favo(u)r, repay in the same way. See Добро век не забудется (Д), Добро добро покрывает (Д), Живи для людей, поживут и люди для тебя (Ж), Кинь в окошко крошки, в дверь придет лепешка (K), На добрый привет и добрый ответ (H), Услуга за услугу (У), Хорошее дело два века живет (X)Cf: An act of kindness is well repaid (Am.). Do well and have well (Br.). Do well, have well (Am). Give and take (Br.). Give and you shall receive (Am.). A good deed is never forgotten (Am.). A good deed is never lost (Br.). The good you do to others will always come back to you (Am.). The hand that gives, gathers (Am., Br.). Kindness always begets kindness (Am.). A kindness is never lost (wasted) (Am.). One good deed deserves another (Am.). One good turn deserves another (Am., Br.). One kindness deserves another (is the price of another) (Am.). One never loses by doing a good turn (Am., Br.). Repay kindness with kindness (Am.). Scatter with one hand, gather with two (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > За добро добром и платят
-
19 П-651
СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ (С ДОРОГИ) VP subj: human1. to become lostX сбился с дороги - X lost his way (bearings)X got lost.«Кто стучит?..» - «Приезжие, матушка, пусти переночевать», - произнес Чичиков. «...Здесь тебе не постоялый двор, помещица живет». - «Что ж делать, матушка: видишь, с дороги сбились. Не ночевать же в такое время в степи» (Гоголь 3). "Who's knocking? " "We are travelers, my good woman, put us up for the night," said Chichikov u...This is not an inn, a lady landowner lives here " "What are we to do, my good woman? We got lost. We can't spend the whole night in the open steppe, can we?" (3c)2. disapprov. Also: СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ ИСТИННОГО (ИСТИНЫ) to begin to follow a disreputable life style, lean toward wrong persuasions, be headed for sth. badX сбился с пути - X went astrayX strayed from the true path (from the straight and narrow, from the path of righteousness) X slipped from the right path.Я выкрикивала именно те могущественные банальности, которые могли тронуть ее сердце. О материнских слезах... О том, что чужой ребёнок никому не нужен... И о том, что сирота может сбиться с пути... (Гинзбург 2). I found myself shouting out precisely the powerful cliches that could move her heart. A mother's tears....Nobody wants someone else's child....An orphan can so easily go astray... (2a).Уже тогда, в 1833 году, либералы смотрели на нас исподлобья, как на сбившихся с дороги (Герцен 1). Even then, in 1833, the Liberals looked at us askance, as having strayed from the true path (1a).Он, видите ли, сжалился, он, прославленная личность, пожалел несчастного, сбившегося с пути молодого человека (Олеша 2). ( context transl) You see, he took pity on me. He, the exalted public figure, has taken pity on a wayward young man (2a). -
20 сбиваться с дороги
• СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ <C ДОРОГИ>[VP; subj: human]=====1. to become lost:- X got lost.♦ "Кто стучит?.." - "Приезжие, матушка, пусти переночевать", - произнес Чичиков. "...Здесь тебе не постоялый двор, помещица живет". - "Что ж делать, матушка: видишь, с дороги сбились. Не ночевать же в такое время в степи" (Гоголь 3). "Who's knocking? " "We are travelers, my good woman, put us up for the night," said Chichikov "...This is not an inn, a lady landowner lives here " "What are we to do, my good woman? We got lost. We can't spend the whole night in the open steppe, can we?" (3c)2. disapprov. Also: СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ ИСТИННОГО (ИСТИНЫ) to begin to follow a disreputable life style, lean toward wrong persuasions, be headed for sth. bad:- X strayed from the true path (from the straight and narrow, from the path of righteousness);- X slipped from the right path.♦ Я выкрикивала именно те могущественные банальности, которые могли тронуть ее сердце. О материнских слезах... О том, что чужой ребёнок никому не нужен... И о том, что сирота может сбиться с пути... (Гинзбург 2). I found myself shouting out precisely the powerful cliches that could move her heart. A mother's tears....Nobody wants someone else's child....An orphan can so easily go astray... (2a).♦ Уже тогда, в 1833 году, либералы смотрели на нас исподлобья, как на сбившихся с дороги (Герцен 1). Even then, in 1833, the Liberals looked at us askance, as having strayed from the true path (1a).♦ Он, видите ли, сжалился, он, прославленная личность, пожалел несчастного, сбившегося с пути молодого человека (Олеша 2). [context transl] You see, he took pity on me. He, the exalted public figure, has taken pity on a wayward young man (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сбиваться с дороги
См. также в других словарях:
A Good Thing Lost — Infobox Album | Name = Poppy Seeds Type = Compilation Artist = The Poppy Family Released = 1996 Genre = Psychedelic pop Label = What Are? Records Producer = Terry Jacks A Good Thing Lost was released in 1996 in Canada and later on iTunes in… … Wikipedia
Good Charlotte — Infobox musical artist | Name = Good Charlotte Img capt = From left to right: Paul Thomas, Joel Madden, Benji Madden, Dean Butterworth, and Billy Martin. Background = group or band Img size = Landscape = Yes Alias = GC Origin = Waldorf, Maryland … Wikipedia
Lost counties, cities, and towns of Virginia — Lost counties, cities and towns of Virginia are those which formerly existed in the English Colony of Virginia, or the Commonwealth of Virginia after it became a state.This article focuses on the some of the lost cities, counties, and towns (both … Wikipedia
Good for Your Soul — Studio album by Oingo Boingo Released July 26, 1983 … Wikipedia
Lost in Translation (film) — Lost in Translation Theatrical release poster Directed by Sofia Coppola Produced by … Wikipedia
Lost Highway (Bon Jovi album) — Lost Highway Studio album by Bon Jovi Released June 8, 2007 ( … Wikipedia
Good Girl Gone Bad — Studioalbum von Rihanna Veröffentlichung 5. Juni 2007 Aufnahme Oktober 2006 April 2007 Westlake Recording Studios (Los Angel … Deutsch Wikipedia
Lost in Translation — Données clés Titre québécois Traduction infidèle Titre original Lost in Translation Réalisation Sofia Coppola Scénario Sofia Coppola Acteurs … Wikipédia en Français
Good Vibrations — «Good Vibrations» Sencillo de The Beach Boys del álbum Smiley Smile Lado B Let s Go Away For Awhile Formato 7 33 RPM Grabación febrero – septiembre de 1966 … Wikipedia Español
Lost in Reality — Álbum de Player Publicación 1996 (Estados Unidos) 1997 (Reino Unido) Grabación 1995 1996 Género(s) Soft rock Pop rock … Wikipedia Español
Good Enough — «Good Enough» Сингл Evanescence из альбома The Open Door … Википедия